直観コンサルティング 直観コンサルタントの名参謀マーケティング

メルマガ【ジーター通信】

1日2回同じ海外ドラマを観ていて気付いたこと

<< 前の号最新号次の号 >>

こんばんは、藤田@直観コンサルタントです。

あなたは、「24」などの海外ドラマや、ハリウッド映画などの海外映画を観
られるときに、英語か日本語のどちらで観られていますか?

つまり、オリジナルの映画の下に日本語訳が表示される昔ながらのものか?

あるいは、最近ではハリーポッターなどの大作では当たり前ですが、劇場版の
新作映画にも採用されている声優による日本語吹き替え版か?

この2つの選択肢があった場合に、どちらを選ばれるかという質問です。

ここで、話がちょっと変わりますが、私がちょっと前まで採用してうまくいっ
ていた”朝、さっと目覚めるための方法”をご紹介します。

それは、朝起きたらすぐに人気の海外ドラマDVDを観ること(笑)

ただ、”決まった時間に起きたとき以外は観てはいけない”という掟(おきて
)が必要です。

何時に起きても観ていいということにすると、決まった時間にさっと起きるた
めのモチベーションにはなりません^^

こんなことを始めた理由は、今の私には朝起きるためのモチベーションがない
からなのです。

個人事業なので通勤はしていませんし、朝から打ち合わせをすることはないで
すし、スポーツクラブへも最近は夕方行くことが多いので、朝さっと起きるモ
チベーションが一切ないのです(汗;

そこで、苦肉の策として考えたのが海外ドラマDVDを使ってモチベーションアッ
プだった訳です。

ただ、今では”掟”を破ってしまっているので効果が落ちています(爆)

私が朝起きるのに苦労している話はどうでもいいのですね。

話の展開上、私がこの海外ドラマのDVDを日本語で観ているか、英語で観てい
るかにを持ってもらったと思います。

答えは、朝起きたときは日本語、そして夜に同じ回をもう一度観るのですが
その際には英語で観ます。

夜に同じ回を再度観ている理由は、明日の朝のモチベーションを上げるため
です。(うまくいっていませんが)

このすっきり目覚めのための方法を初めて、すでに2.5シーズン分ぐらい、回
数にして60話ぐらいの海外ドラマを毎日、朝と夜に英語と日本語で観ている訳
です。

その過程で、あることに気付きました。

それは、日本語吹き替え版の方が圧倒的に内容が分かりやすいということです。

単に分かりやすいではなくて、”圧倒的”に分かりやすいのです。

理由は、吹き替えのセリフがうまく日本語へ翻訳されているからです。

実は、私は今まではこの日本語吹き替え版をなめていたのです。

要するに、邪道だと思っていて、海外ドラマなどを観るときは絶対英語を選ん
でいました。

ところが、その日の内に英語版と日本語吹き替え版の両方を観ることで、日本
語吹き替え版の完成度の高さを知ることになった訳です。

ご存じでない方も結構多いと思いますので、字幕スーパーとは何なのかをご説
明します。

海外映画などのオリジナル映像の下に表示される日本語の字幕スーパーは、セ
リフの厳密な翻訳ではありません。

あくまで、映画のストーリーを理解するためのサポートととらえた方が正解です。

それでは、なぜ厳密な翻訳をスーパーとして流さないのか?不思議に思われま
せんか?

それは、正しい翻訳を表示すると、文字数が長くなりすぎるのです。

そんな長い文字数を流して読んでもらっていては、本来観るべき映像を観られ
ません。

ですので、本来のセリフをある意味無視して、さっと一瞬で読める程度の長さ
に納める必要があるのです。

ケースによっては、相当強引に短くされています。

ところが、日本語吹き替えの方はその心配がありません。

俳優がセリフを話している時間内であれば、フルに声優さんに日本語でセリフ
を喋ってもらえるわけです。

そして、その日本語への翻訳が優れていると更に分かりやすくなります。

つまり、ここがポイントですが、最近の日本語吹き替え版は”字幕スーパーを
読まなくていい”といったレベルの分かりやすさではないのです。

ところで、そもそも私が日本語スーパーを毛嫌いして、字幕スーパーを読みな
がらオリジナルの英語を聞いていたのは英語の勉強を兼ねる意味がありました。

私の英語力なんて大したことないのですが、そこそこは英語でも内容がわかる
からです。

いや、でも今となっては分かっていたつもりだっただけのようです。

日本語吹き替えのセリフを聞いてみると、自分が理解している意味と全然ニュ
アンスが違うケースが結構あるのです。

つまり、ある程度の英語力がないととても英語+字幕スーパーでは本来の理解
できないと感じたわけです。

たとえば、こんなシーンとセリフがありました。

飛行機の中をトイレに急ぐ男が、通路から通路に移動するために客席に座って
いる人の前をまたいで乗り越えるシーンです。

一般的にはありえないような相当失礼な行動です。

そのときに、自分の前を男にまたがれた女性が叫びます。

「Excuse me!」

さて、何と訳しますか?

英語ってシンプルな表現が多いので、状況によって意味が相当変わってくるよ
うです。

日本語吹き替え版では、

「ちょっと、何よ!」

でした。

うまい訳ですよね〜(笑)

私の結論としては、日本語吹き替えがある場合は、迷わずこちらを選ぶという
ことです。

英語の勉強とエンターテイメントを楽しむのは分けて考えることにしました。

今日も、最後まで読んで下さってありがとうございます。



メルマガ【ジーター通信】の登録・解除が可能です
登録 解除

メルマガ配信CGI ACMAILER

直観コンサルタント

バックナンバー

■コンサルティング

『テクニック』『マインド』を加えるコンサルティングで最大効果のマーケティング


詳しくはこちらから!

 

藤田ひろし

東京都渋谷区恵比寿西1-17-12-202

TEL 03-6416-3799

E-mail : fujitta◎gmail.com (◎はアットマークに変えて下さい)

powered by 自分で作る売れるホームページ